terça-feira, 8 de novembro de 2011

Trabalhando a língua africana yorùbá em sala de aula

RELATO DE AULA DAS PROFESSORAS MÁRCIA SCHUVETER E ALESSANDRA C. PIAN PRESTES, NO DIA 04/11/2011.

Local: Uma escola de Ensino Fundamental de Limeira-SP, Brasil.

As professoras entregaram um texto às crianças e, após o observarem, as crianças levantaram os indícios.
O texto entregue tem como título “Ìmọ́tótó”, da língua africana “yorùbá”.

Ìmọ́tótó ló le ẹ́gun àrùn o.
Ìmọ́tótó ló le
ẹ́gun àrùn o.
Ìmọ́tótó ló le
ẹ́gun àrùn o.
Ìmọ́tótó ilé
Ìmọ́tótó ara
Ìmọ́tótó a

Ìmọ́tótó oúnjẹ
Ìmọ́tótó ló le
ẹ́gun àrùn o.







Levantamento de indícios (pistas) feito pelos alunos.

T – Tem palavras repetidas. Acessar o site. Está faltando palavras.
D – Tem bolinhas debaixo da letra.
G – Tem vírgula, acento e ponto.
N – Jogar coisas na lixeira. Não sujar as coisas.
T – O texto está ensinando a não sujar o chão.
Professora – Limpeza? Observem a imagem. Tem sujeira ou limpeza?
T – Deixar tudo limpo.
Professora – Se estiver tudo limpo, teremos o quê?
M – Limpeza.
T - Limpeza do corpo.
Professora – Tendo limpeza nossa vida será... ?
T – Feliz, boa.
Professora – Teremos saúde?
Aluno – É.
Professora - Tendo saúde mandaremos quem embora?
M – Mandamos a doença embora.

Após essa reflexão o texto foi lido no idioma yorùbá. Na sequência, as crianças foram fazendo a tradução com o auxílio do vocabulário. Feito isso, as crianças transformaram o texto em música, brincaram fazendo os gestos, brincaram em duplas associando às brincadeiras do cotidiano.
Para concluir, desenharam, levando em consideração a seguinte pergunta para reflexão: - o que você aprendeu com esse texto?
Nestes desenhos pudemos observar a atribuição de sentidos explicitados pelas crianças.

Observação: as crianças já estão desenvolvendo o hábito de consultar o dicionário. Isso possibilitou uma agilidade na tradução.

Vocabulário do texto:
Ìmọ́tótó – limpeza
Ló – ele/ela
Le – forte

ẹ́gun – derrotar, vencer
Àrùn – doença
O – sem tradução; expressão para enfatizar.
Ilé - casa
Ara - corpo
A
ọ - roupa
Oúnjẹ - comida.


Palavras que os alunos querem aprender em yorùbá.

D – Bom dia
T - Babalu
M- Eu sou muito feliz
G – Moto
F – Boa tarde
G – Boa noite
M – Brinquedo
N – Obrigado (a)


O trabalho foi apresentado aos alunos de curso do idioma yorùbá patrocinado pela Prefeitura de Limeira, sob a coordenação dos Professores José Benedito de Barros e Sidnei Barreto Nogueira.
Os alunos e os professores gostaram muito do que viram e propuseram uma interpretação para as palavras indicadas pelos alunos. Após minuciosa pesquisa e reflexão individual e coletiva enviaram uma carta aos alunos das classes das Professoras Márcia e Alessandra com o resultado do trabalho. Seguem abaixo as palavras pesquisadas.
Babalu = Bàbá (pai), ìlù (tambor, atabaque), ìlú (cidade, governo, país, torrão), olú (senhor, chefe, dono, principal); líder de um lugar, “o rei do tambor”, “o dono do pedaço”.
Bom dia = Ẹ káàárọ, káàárọ
Boa Tarde = Ẹ káàsàn, káàsàn.
Boa Noite = Até 19 horas: Ẹ kúùrolẹ́, kúùrolẹ́; Após 19 horas: Ẹ káalẹ́, káalẹ́.
Brinquedo =
ireiré; áfiiré, ohun iré
Eu sou muito feliz = Mo ni ayọ̀ pùpọ́ ou Mo ni lálàfià pùpọ́.
Moto (motocicleta) = Atapùpù ou alapùpù. Usa-se também a palavra “moto”.
Obrigado = Dúpẹ́; A dúpẹ́; Mo dúpẹ́; Ẹ dúpẹ́

Observação: a palavra “babalu” não existe nem no português nem no idioma yorùbá. Aproveitamos a sonoridade da palavra para atribuir-lhe um sentido a partir do idioma yorùbá.

Blog da Professora Márcia: www.marciaschuveter.blogspot.com